Мода и стиль. Красота и здоровье. Дом. Он и ты

Фразеологизмы в русском языке. Фразеологизмы

Классификация фразеологических словарей

  • одноязычные (на материале одного языка)
  • двуязычные (на материале двух языков)
  • многоязычные (на материале нескольких языков)

Организация фразеологического словаря

Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу , цитату , афоризм и т. д.).

Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.

Известные фразеологические словари

  • Ахатов Г. Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982 = Әхәтов Г.X. Татар теленең фразеологик әйтелмәләр сүзлеге. Казан, 1982.
  • Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. - М.: «Русский язык», 1984. - 944 с.
  • Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. - М.: «Русский язык», 1984. - 942 с.
  • Lubensky, Sophia. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. - New York: Random House, 1995. - 1017 p. ISBN 0-679-40580-1
  • Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. Юрий Лукшин. - Варшава, 1998.

Литература

  • Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник технического перевода для учащихся IX-X классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке/Под ред. Б. Е. Белицкого. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 255 с.

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Фразеологический словарь" в других словарях:

    Фразеологический словарь - тип филологич. словаря, в к ром собраны и объясняются фразеологизмы. Существует множество Ф. С., один из наиб. полных и авторитетных Фразеологич. словарь рус. яз. под ред. А. И. Молоткова (4 е изд. М., 1986). В словаре св. 4000 словарных ст., в к … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    См. словарь лингвистический …

    фразеологический словарь - 1. Систематический инвентарь фразеологизмов с толкованием и/или переводом. 2. Словарь устойчивых оборотов речи и выражений с переводом их на другой язык …

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ - лингвистический словарь, содержащий логически неделимые, устойчивые по составу и структуре словосочетания с целостным значением и их характеристику. Это могут быть словари русских пословиц и поговорок, фразеологических синонимов и т. п … Профессиональное образование. Словарь

    диалектный (областной) фразеологический словарь - словарь, содержащий диалектную фразеологию и иные устойчивые словосочетания и их объяснение … Толковый переводоведческий словарь

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ, фразеологическая, фразеологическое (линг.). прил. к фразеология в 1 знач. Фразеологический оборот. Фразеологический словарь. Фразеологическое выражение. Фразеологическое сочетание. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова

    Словарь, в котором дается разъяснение значения и употребления слов (в отличие от энциклопедического словаря, сообщающего сведения о соответствующих реалиях предметах, явлениях, событиях). Диалектный (областной) словарь. Словарь, содержащий… … Словарь лингвистических терминов

    фразеологический - ая, ое. phraséologique adj. 1. Отн. к фразеологии. Фразеологические исследования. БАС 1. 2. Отн. к фразеологизму, являющийся фразеологизмом. Фразеологическая неразложимость. Фразеологическое выражение. Фразеологический оборот речи. БАС 1. ||… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия

    Словарь - Словарь 1) лексика, словарный состав языка, диалекта, какой либо социальной группы, отдельного писателя и т. п. 2) Справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т. п.), расположенные в определённом порядке… … Лингвистический энциклопедический словарь

Книги

  • Фразеологический словарь , Томашевская Н.В.. Словарь содержит более 900 устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляющихся в современном русском языке и встречающихся в произведениях литературы, в периодической печати и в…

Среди научной справочной литературы особое место занимают фразеологические словари. Такие словари не только служат источником информации, но и помогают существенно обогатить словарный запас читающего, наполнив его речь необычными выражениями, которыми так богат язык.

Фразеологический словарь - что это?

Фразеологический словарь - это словарь, который объясняет значение фразеологизма, использующегося как в устной, так и в письменной речи. Исследователи выделяют три вида фразеологизмов:

  • идиомы (фразеологические сращения);
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания.

Данные понятия различаются тем, несут ли переносный смысл отдельные слова, составляющие выражение, или только оборот целиком.

Кому может пригодиться фразеологический словарь

Словарь фразеологизмов может быть полезен иностранцам, которым не всегда понятен буквальный смысл выражения. Профессиональные переводчики часто используют словари такого рода, для того чтобы максимально точно передать мысль автора.

Такой словарь полезен и для носителя языка. К сожалению, большое количество выражений постепенно уходят из языка, существенно уменьшая его красоту и яркость. Например, в русской классической литературе можно встретить большое количество выражений, которые современному читателю совершенно непонятны.

Особенности фразеологического словаря

Как правило, принцип структуры фразеологического словаря идентичен подобного рода справочной литературе. Выражения расположены в алфавитном порядке, определения сопровождаются системой условных обозначений, традиционной для страны-производителя.

Типы фразеологических словарей

Прикладной характер фразеологической литературы позволяет использовать различный инструментарий. В зависимости от цели, которую ставит перед собой читатель, ему предлагаются различные типы фразеологических словарей:

  • словари общего типа;
  • двуязычные;
  • этимологические;
  • словари синонимов.

Словари общего типа подобны толковому словарю. В данном случае для фразеологизма или речевого оборота представляется одно или несколько его значений. Эти словари значительно меньше по объему в связи с небольшим объемом представляемой информации.

Двуязычными словарями пользуются в основном переводчики или те, кто любит читать литературу на языке оригинала. В таком случае словарь предлагает читателю не только объяснение фразеологизма, но и перевод его с одного языка на другой. Чаще всего такие словари используются для языков внеевропейской культуры: хинди, японского и китайского языков. Для европейских языков типично, что перевод самых распространенных выражений с переносным значением приводится в обычных двуязычных словарях.

Этимологические словари представляют наибольший интерес для любознательного читателя. Справочники этого типа рассказывают не только значение, но и предположительную историю происхождения того или иного выражения. Такое чтение будет увлекательным для читателя, интересующегося историей родного языка и быта родной страны, который породил такое обилие фразеологических оборотов.

Словарь синонимов будет полезен в случаях необходимости замены того или иного фразеологизма другим, близким по значению, или обычным синонимом. Такой словарь может пригодиться творческому человеку, прозаику или научному исследователю.

В последнее время возросла популярность детских фразеологических словарей . Изложенное в доступной форме происхождение того или иного выражение, сопровождается яркими иллюстрациями и веселыми задачками, которые будут интересны не только юным читателям, но и их родителям.

Примеры фразеологических словарей

До второй половины 20 века русская филологическая наука не обладала фразеологическими словарями серьезного уровня. Справочную литературу такого рода представляли словари пословиц и поговорок. Наибольшую ценность представляет сборник М.И. Михельсона 1894 года, в котором собраны не только русские, но известные иностранные фразеологизмы.

В 1955 году супруги Ашукины выпустили узкопрофильный сборник выражений, заимствованных из античной мифологии и библейского наследия.

С 1968 по 1974 год вышло три издания «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова. Труд советского ученого, в котором раскрывается значение не менее четырех тысяч выражений, популярен и сейчас: за последние десять лет этот словарь неоднократно переиздавался.

Из самых последних изданий ценным справочником является «Большой фразеологический словарь русского языка», составленный Л.В. Антоновой. Более десяти тысяч устойчивых выражений сопровождаются не только объяснением, но и краткой этимологической справкой. Словарь несколько раз успешно переиздавался с 2010 года.

Нельзя обойти вниманием и труды Н.П. Шанского, ученика великого филолога В.В. Виноградова, который посвятил свою научную жизнь исследованиям фразеологии. Помимо знаменитого «Этимологического фразеологического словаря», Николай Павлович успешно издавал «Лингвистические детективы», доступные в изложении увлекательные рассказы о происхождении того или иного фразеологического оборота в русском языке.

Заключение

Впрочем, фразеологические словари не являются справочным источником информации исключительно для узкого круга читателей-специалистов. Изучение статей этого пособия не только поможет обогатить речь читателя красивыми идиомами, но и позволит каждому окунуться в реалии давно ушедших времен, мудрость которых так бережно сохранил родной язык.

Фразеологические словари - это тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы. В истории русской лексикографии фразеологизмы включались в толковые словари, а также описывались в сборниках (Максимов С. М., «Крылатые слова»,1994; Михельсон М. И. «Ходячие и меткие слова, 1992; Займовский С. Г., «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В. З., «Литературная речь», 1933; Ашукин Н. С. И Ашукина М. Г., «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения», 1955 и др.).

Первым и до сих пор центральным среди себе подобных собственно фразеологическим словарем русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (1967, 1994). В словарной статье фразеологического словаря кроме толкований значений фразеологизмов содержится их грамматическая характеристика, определяется компонентный состав и вариантность употребления компонентов фразеологизма, даются иллюстрации, подтверждающие существование того или иного значения фразеологизма, а также фразеологизмы-синонимы или антонимы. В некоторых случаях приводится этимологическая справка, а также даются пометы стилистического или временнуго характера (книжн., прост., шутл.; устар. ). Составители придерживаются узкого понимания фразеологии, поэтому в словаре не описываются фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова. Всего в словаре представлено более 4 тысяч фразеологических единиц. Специфика фразеологической синонимии нашла отражение в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» В. П. Жукова, М. И. Сидоренко, В. Т. Шклярова (1987). Издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова (1980; 3 изд., совместно с А. В. Жуковым,1994).

Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В. И. Даля, включающем 30 тысяч пословиц и поговорок.

Исключительную ценность имеет словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь: Свое и чужое», изданный в 1901-1902 гг. и переизданный в последние годы. Словарь предлагает читателю полный свод русской фразеологии, включает около 11 500 словарных статей и описывает более 30 тысяч русских фразеологизмов, крылатых слов, этикетных формул. Словарь охватывает образную речь России XIX в., содержит параллельные единицы из основных европейских и древних языков. Хотя значительная часть материала в этом словаре устарела, он до сих пор служит одним из авторитетных справочных изданий по русской фразеологии.

Составители «Фразеологического словаря русского литературного языка» под редакцией А. И. Федорова имели своей целью представить богатство выразительных средств русской фразеологии максимально полно. Словарь значительно расширен по сравнению со словарем Молоткова (включает около 7 тысяч фразеологических оборотов), но сохраняет принятый в нем принцип подачи материала. В словарь включены фразеологические обороты, ныне вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы. Все они сопровождаются соответствующими пометами (см. Приложение).

Современная лексикографическая практика развивается параллельно с развитием лингвистической теории, с научным осмыслением многообразия фразеологических единиц. К фразеологическим словарям нового типа относится словарь «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко. Он представляет собой первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. Словарь, демонстрирующий индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов, - результат всестороннего исследования стилистического употребления фразеологических единиц в художественной литературе и публицистике (картотека словаря включает свыше 60 тысяч карточек и охватывает 800 авторов) он дает большой материал для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Обращаясь к словарю, читатель знакомится с реальной жизнью фразеологизма, с его речевыми потенциями, со своеобразием индивидуальных употреблений фразеологических единиц. В словарь включено свыше 500 наиболее частотных фразеологизмов, представленных более чем в 6 тысячах индивидуально-авторских модификаций. Большая часть иллюстраций отобрана из текстов произведений последних десятилетий, не отраженных другими русскими словарями. Большое значение авторы придают стилистической характеристике фразеологизмов, адекватной современной языковой реальности, а также точной квалификации их семантических и структурно-семантических преобразований. Фразеологизмы в словаре сгруппированы вокруг опорных слов (так, описанию фразеологизмов с опорными словами глаза и голова отводится по 10 страниц). Все фразеологические единицы сопровождаются примерами. Приводятся структурные и семантические преобразования фразеологизмов (см. Приложение). Большой интерес представляют приведенные в словаре этимологические справки к каждому фразеологизму.

«Лексико-фразеологический словарь русского языка» А. В. Жукова представляет системное описание той части идиоматического фонда современного русского языка, которая обнаруживает отчетливые семантические и деривационные связи с соответствующими словами свободного употребления, например: бабушкины сказки, бабье лето, баловень судьбы, кисейная барышня, бегать с места на место, без кола без двора .

«Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» (А. К. Бирих и др.), созданный под редакцией В. М. Мокиенко, - первая в отечественной лексикографии попытка дать максимально полную информацию об истории и этимологии русских фразеологизмов. Раскрывая исходный образ каждого устойчивого выражения, авторы связывают их с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. К каждому историко-этимологическому толкованию дается точная библиографическая справка, объясняется современное значение фразеологизмов, характеризуется его стилистическая окраска. В словарь включено свыше 2500 русских образных оборотов (см. примеры в Приложении).

К фразеологическим словарям активного типа относится «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телия. Он содержит 100 идиом. Словарь представляет и идиомы-неологизмы, не вошедшие ни в один из существующих фразеологических словарей (крыша поехала, выходить из окопов, поднять планку ). Материалы в словаре расположены не в алфавитном порядке, а по тематическому, или идеографическому, принципу. Словарь создает представление о национально-культурной картине мира, запечатленной в идиомах. Особое внимание уделяется описанию ситуаций, в которых та или иная идиома может быть употреблена. Ценным является грамматический комментарий, включающий морфологическую и синтаксическую информацию (см. пример в Приложении).

Описанию особого рода фразеологических единиц - устойчивых сравнений - посвящен словарь В. М. Огольцева. Он содержит около 560 широкоупотребительных устойчивых сравнений русского языка и представляет собой первый опыт лексикографического описания фразеологических единиц типа как грибы (расти), как две капли воды, как прошлогодний снег .

Для фразеологизмов характерны разнообразные парадигматические отношения. Описанию важнейшего их вида - синонимии фразеологизмов - посвящен «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В. П. Жукова, М. И. Сидоренко и В. Т. Шклярова. В словаре представлено 730 фразеологизмов, тождественных или близких по значению. Словарна статья содержит подробное лексикографическое описание как синонимического ряда в целом, так и его компонентов, а также богатый иллюстративный материал, отражающий употребление фразеологизмов в художественной и публицистической литературе. Словарь открывается статьей В. П. Жукова «Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов».

Иной подход к лексикографическому описанию фразеологических синонимов представлен в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой. Словарь ориентирован на лексическую, а не на фразеологическую доминанту. Таким образом, подчеркивается соизмеримость фразеологизма со словом. Читатель легко найдет нужный ему фразеологический ряд синонимов под его наиболее частотным и стилистически нейтральным лексическим соответствием. Внутри ряда представлена семантическая и стилистическая градация фразеологизмов (см. пример в Приложении). В словаре фиксируется около 7 тысяч фразеологизмов, при этом широко отражены факты живой речи.

Попытка тематической классификации фразеологизмов реализована в словаре-справочнике Р. И. Яранцева. Фразеологизмы в нем расположены по 47 тематическим разделам, входящим в три части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явления и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются примерами их употребления. В словаре даются указания ситуативных особенностей использования фразеологизма, жестов, которыми он может сопровождаться.

В идеографическом словаре Т. В. Козловой представлено около 2 тысяч фразеологизмов с 283 названиями животных. Фразеологизмы распределены по 6 понятийным группам (птицы, домашние животные, насекомые и т.п.) и 35 классам. Фразеологические словари последнего десятилетия от-личаются стремлением к расширению представляемого в них материала. Так, словарь А. Б. Новикова представляет собой первый опыт лексикографического представления пе-рифраз - особых описательных оборотов, что-либо вторич-но называющих. В словаре представлены широко исполь-зуемые в современной публицистике устойчивые сочетания типа слабый пол, железная леди, голубые каски, отец на-родов. Словарь позволяет проследить, как в публицистике 80-90-х гг. в соответствии с меняющимися общественно--политическими условиями меняется арсенал перифраз, об-новляются резервы синонимических средств языка.

Объем фразеологического материала расширяется и при обращении к словарям, в которых описываются разного ро-да устойчивые выражения, функционирующие в русском языке: пословицы, поговорки, крылатые слова. Так, «Сло-варь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова включа-ет около 1000 пословиц и ПОГОВОРОК, широко употребляе-мых или употреблявшихся в русском языке. В словаре да-ются толкования пословиц и поговорок, их варианты, ситуативная характеристика, иллюстрации из художест-венной литературы; приводятся справки историко-этимоло-гического характера.

Словарь В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» содержит около 450 наиболее употребительных устойчивых выраже-ний. Пословицы, поговорки и крылатые выражения сопро-вождаются толкованиями значений и комментируются с точки зрения отражения ими русской истории, литературы и культуры. Указываются типичные ситуации, в которых можно употребить пословицу или краткое выражение.

«Большой словарь крылатых слов русского языка», со-ставленный В. П. Берковым, В. М. Мокиенко и С. Г. Шулежковой, представляет собой одно из самых полных собраний современных русских крылатых слов. В нем получили описание около 4 тысяч единиц - словосочетаний, предло-жений и отдельных слов, широко употребляемых в речи, -авторство и источник которых обычно « хорошо известны» или легко восстанавливаются. Так, на одной странице сло-варя описываются такие крылатые слова: Ах, как годы ле-тят; Ах, попалась, птичка, стой; Ахиллесова пята; Ах-нуть не успел, как на него медведь насел; А я в Россию, домой хочу, я так давно не видел маму; А я еду, а я еду за туманом. В словаре приводится источник происхождения заголовочной единицы, ее значение, примеры употребления в литературных, публицистических текстах и устной разговорной речи.

В словаре Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной «Крылатые слова» представлены вошедшие в речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, ставшие нарицательными имена мифологических и литературных персонажей (Врачу, исцелися сам; Выпить чашу до дна; Дней минувших анекдоты; Не хочу учиться, хочу жениться; Содом и Гоморра; Хлестаков; Шемякин суд).

В последние годы российская лексикография обогатилась целым рядом принципиально новых изданий, в сло-варной форме представляющих многообразные аспекты жизни слова. к числу несомненных достижений лексико-графии последнего времени относится «Словарь крылатых выражений Пушкина» В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко. Словарь вписывается в круг изданий, представляющих «чужое слово», однако существенно отличается от тради-ционных словарей цитат. Во многом это объясняется спе-цификой представленного материала. Хорошо известно, что прецедентные тексты (крылатые слова, интексты, ин-тертексты, аллюзии), восходящие к пушкинскому слову, занимают особое место в языковом сознании современного носителя русского языка, в его культурной памяти. Об этом убедительно свидетельствует «Русский ассоциатив-ный словарь», фиксирующий в качестве реакции на многие слова-стимулы пушкинские цитаты или их «осколки»: Тя-жела ты, шапка Мономаха; унылая пора, очей очаро-ванье; Наука страсти нежной; Охота к перемене мест; Здравствуй, племя младое, незнакомое; Пир во время чумы; Мы все глядим в Наполеоны; Мы все учились понемногу; иных уж нет, а те далече и т. п.

«Пушкинизмы», воспроизводимые с разной степенью точности (при разной степени знания источника цитирова-ния), очень частотны в современных текстах разных стилей и жанров. Единицами описания в словаре являются принадлежащие Пушкину выражения (слова или сверхсловные единства), получившие употребление за рамками собствен-но пушкинского текста. Составители решают важную зада чу - продемонстрировать, как употреблялись «крылатые пушкинизмы» В художественной и отчасти в научной и на-учно-популярной литературе, а также в публицистике и прессе с первой половины XIX в. до наших дней. Решение этой задачи обеспечивается огромным материалом: карто-тека, на которой базируется издание, насчитывает около 20 тысяч употреблений пушкинских крылатых слов и вы-ражений в художественной, публицистической, мемуар-ной, эпистолярной литературе, литературной критике, прессе на протяжении полутора веков. Широта и многооб-разие охваченного материала выразительно демонстрируют функциональную преемственность использования пушкин-ского слова. В словарные статьи введено около 1900 еди-ниц. Только текст «Евгения Онегина» дал около 400 исход-ных цитатных единиц (последние описаны в похожем по принципам представления материала словаре К. П. Сидо-ренко «Цитаты из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина в текстах разного жанра»).

Авторы предлагают следующую классификацию мате-риала, представленного в словаре: 1. Пушкинские цитаты (описательно-бытового или поэтического характера): БЛЕСНУЛ МОРОЗ, И РАДЫ МЫ ПРОКАЗАМ МАТУШКИ ЗИМЫ (Ев-гений Онегин); ЛЮБЛЮ Я ДРУЖЕСКИЕ ВРАКИ И ДРУЖЕСКИЙ БОКАЛ ВИНА (Евгений Онегин). 2. Пушкинские крылатые фразы-афоризмы: В ОДНУ ТЕЛЕГУ ВПРЯЧЬ НЕМОЖНО КОНЯ И ТРЕПЕТНУЮ ЛАНЬ (Полтава); ЖИВАЯ ВЛАСТЬ ДЛЯ ЧЕРНИ НЕНАВИСТНА (Борис Годунов). 3. Пушкинские выражения полуфразеологического типа: ВСЕ ФЛАГИ В ГОСТИ Б3I:ДУТ К НАМ (Медный всадник); НЕ ГОНЯЛСЯ БЫ ТЫ, ПОП, ЗА ДЕШЕВИЗНОЙ (Сказка о попе и о работнике его Балде). 4. Пушкинские обороты фразо-перифрастического харак-тера: ГЕНИЙ ЧИСТОЙ КРАСОТЫ (К***); НАУКА СТРАСТИ НЕЖ-НОЙ (Евгений Онегин). 5. Пушкинские крылатые выраже-ния-фразеологизмы: НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО (Борис Году-нов); С КОРАБЛЯ НА БАЛ (Евгений Онегин). 6. Пушкинские слова-образы, слова-символы: ПРОРОК (Пророк); АЛЕКО (Цыганы).

Структура словарной статьи предоставляет пользовате-лю богатый материал: цитатная единица, название источ-ника, точный пушкинский контекст, толкование значений (нередко сопровождаемое содержательным историко-куль-турным комментарием), иллюстрации. Богатый иллюстративный материал словаря имеет самостоятельную цен-ность, поскольку содержит интереснейшие высказывания о Пушкине и пушкинском слове крупнейших отечественных литераторов прошлого и наших дней, примеры пушкин-ских реминисценций в текстах XIX-XX вв., многочислен-ные случаи игрового использования пушкинских цитат. Словарь выразительно демонстрирует разные типы модифи-каций, которые могут претерпевать пушкинизмы, представляя таким образом интертекстуальную динамику явлений, охватываемых общим обозначением «крылатое слово».

Материалы к словарю крылатых выражений из области искусства С. Г. Шулежковой содержат около 2 тысяч еди-ниц, восходящих к песням, романсам и операм, кинофиль-мам, телепередачам и т. п. Ср.: Любимый город может спать спокойно; Крутится, вертится шар голубой; О бедном гусаре замолвите слово; Где мне взять такую песню; Информация к размышлению; У nрироды нет пло-хой погоды; Не кочегары мы, не плотники; Ключ без пра-ва передачи; Фантомас разбушевался; Ребята, давайте жить дружно и т. п. Богатый иллюстративный материал показывает, как используются, нередко трансформируясь, эти выражения в современной речи.

В словаре Л. П. Дядечко представлено более 1200 крылатых слов, которые удалось обнаружить не менее чем в трех контекстах.

«Словарь крылатых слов (русский кинематограф)» В. С. Елистратова представляет собой первую попытку комплексного описания значительного феномена русского языка и культуры ХХ в. - крылатых слов и выражений из отечественного кинематографа и мультипликации. В нем описывается около 1000 единиц. Словарная статья содер-жит толкование или описание ситуации, в которой зафик-сировано употребление данного слова или выражения со ссылкой на источник (название фильма), краткий лингвис-тический комментарий об особенностях использования данной единицы.

Словарь А. Ю. Кожевникова «Крылатые фразы отечест-венного кино» содержит самое полное собрание крылатых слов, афоризмов, пословиц, поговорок, цитат и запоминаю-щихся фраз из отечественных художественных кинолент, телефильмов и сериалов. Словарь базируется на электрон-ной картотеке объемом 72 тысячи употреблений киноцитат в 1300 фильмах. В первом разделе все киноцитаты приводятся в алфавитном порядке, во втором разделе тот же ма-териал представлен по фильмам, которые расположены в хронологическом порядке.

В «Словаре современных цитат» К. В. Душенко (справочник инвентарного типа) представлено 4300 цитат и вы-ражений - литературных, политических, песенных, киноцитат, для которых указан источник их происхождения. Словарь В. П. Белянина и И. А. Бутенко «Живая речь» зафиксировал более 2500 разговорных выражений, занимающих промежуточное положение между устойчивыми едини-цaми языка и небольшими фольклорными произведениями. В нем представлены устойчивые сравнения, лозунги, посло-вицы и поговорки, переделки крылатых слов, цитаты из по-пулярных кинофильмов и т. п. Авторы включали в словарь выражения, которые употребляются исключительно в ситуа-циях устного непринужденного общения: Живы будем -не помрем; Красиво жить не запретишь; Смех без причи-ны - признак дурачины; Простенько, но со вкусом.

Многие фразеологические словари (в том числе и некоторые из указанных выше) адресованы учащимся, в частности «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова. В доступной и зани-мательной форме он дает информацию, связанную со значением, употреблением, этимологией фразеологизмов. Боль-шая часть учебных фразеологических словарей адресована тем, кто изучает русский язык как неродной или иностран-ный. Так, богатый материал содержит словарь «Русские фразеологизмы» В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко.

«Учебный фразеологический словарь» Е. А. Быстровой и других описывает около 800 фразеологизмов русского языка. В словаре дается толкование фразеологизма, его стилистическая и грамматическая характеристика, показывающая наиболее типичные связи фразеологизма в речи. Значение и употребление фразеологизмов подкрепляется речениями, цитатами из произведений художественной ли-тературы и периодической печати. В качестве приложения приводятся семантические группы фразеологизмов, фразео-логические обороты-синонимы, антонимы и паронимы.

Помимо одноязычных существуют двуязычные фразеологические словари, в которых дается перевод русского фразеологизма на другой язык или перевод фразеологизмов какаого-либо языка на русский («Французско-русский фразеологический словарь», 1963; Кунин А. В., «Англо-русский фразеологический словарь, 4 изд., 1984; Бинович Л. Э., Гришин Н. Н., «Немецко-русский фразеологический словарь», 2 изд., 1975; Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф., «Итальянско-русский фразеологический словарь», 1982; «Испанско-русский фразеологический словарь, 1985, и др.). В двуязычных фразеологических словарях к каждому фразеологизму дается иноязычный эквивалент или описательный перевод (поскольку состав фразеологизмов в двух языках не идентичен), грамматическая и стилистическая характеристика фразеологизма (с помощью системы помет), а также иллюстрированный материал, показывающий употребление фразеологизма в речи.

Словарь М. И. Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках» содержит 594 фразеологические единицы с переводом на английский язык (существует целый ряд вариантов этого словаря, содержащих переводы на другие языки). Каждая фразеологическая единица иллюстрируется двумя рисунками: один изображает ситуацию, которую можно описать при помощи фразеологизма, другой пред-ставляет собой попытку буквальной иллюстрации компо-нентов фразеологизма. Словарь выдержал много изданий, переведен на разные языки.

Развитие русской учебной лексикографии для нерусских вызвало необходимость создания учебных фразеологических словарей русского языка (Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И, «Фразеологические обороты русского языка», 1988; Шанский Н. М., Быстрова Е. А., «700 фразеологических оборотов русского языка», 2 изд., 1978; Шанский Н. М., Зимин В. И, Филиппов А. В., «Школьный фразеологический словарь русского языка», 1995; Яранцев Р. И., «Словарь-справочник по русской фразеологии», 1981; 2 изд., 1985; Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х., «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь», 1977; Гуревич В. В., Дозорец Ж. А., «Краткий русско-английский фразеологический словарь», 1988; 2 изд., 1995, и др.). Специальную учебно-лингвострановедческую ориентацию имеет словарь В. П. Фелициной и В. М. Мокиенко «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (1990).

Отбор и описание фразеологизмов в словарях этого типа определяются задачами обучения: учитывается степень употребительности фразеологизма в разных ситуациях (проблема «фразеологического минимума»), ориентированность информации на тот или иной контингент учащихся или этап обучения, особый характер иллюстрирования и т.п.

Фразеологические словари – тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.

Первый собственно фразеологический словарь – новый тип словаря – появился в конце 60-х гг. – это «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Словарь представляет собой солидное собрание русских устойчивых словосочетаний. В нем помещены 4000 словарных статей, в которых даются определения значений фразеологизмов, их грамматическая характеристика, компонентный состав и вариативность употребления компонентов, приведены иллюстрации; иногда даны этимологические сведения, пометы стилистического характера (книжное, просторечное, шуточное, устаревшее и др.).

До появления этого словаря фразеологизмы помещались (да и помещаются) в общих толковых словарях и различных сборниках «крылатых слов» и выражений. Из сборников прошлых лет первым печатным изданием русских пословиц является книга А. А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (М., 1770). В 1848 г. вышел большой (576 с.) сборник «Русские народные пословицы и притчи» (переиздан в 1995 г.). Далее назовем двухтомник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (СПб., 1902-1903), в котором объяснено и снабжено примерами несколько сот устойчивых словосочетаний; труд В. И. Даля «Пословицы русского народа» – уникальное собрание 30 000 пословиц, поговорок, прибауток (М., 1861-1862, переиздан в 1984 г.). В 1995 г. появился «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телии.

С недавнего времени повысился интерес к педагогическому аспекту описания фразеологии. В 70-80-е гг. созданы учебные фразеологические словари русского языка для нерусских: в 1977 г. вышла книга Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, Б. Ф. Корицкого «Фразеологические обороты русского языка», в том же году – «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь»; в 1978 г. переиздана работа Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой «700 фразеологических оборотов русского языка», в 1988 г. – «Фразеологические обороты русского языка» Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, В. И. Зимина.

Фразеологический словарь А. И. Федорова (М., 1997) содержит более 12 000 фразеологических единиц. После каждого фразеологизма даны толкования его значений и стилистическая характеристика; на примерах из художественной литературы и публицистики XVIII-XX вв. показано, как фразеологизмы употребляются в речи. На сегодняшний день это один из наиболее полных фразеологических словарей русского языка.

К фразеологическим словарям близки сборники «крылатых слов» (само это выражение восходит к Гомеру): «Крылатые слова по толкованию С. Максимова» (2-е изд. СПб, 1899; переиздан в Москве в 1955 г. и 1996 г.); Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (М., 1955); М. А. Булатов «Крылатые слова» (М., 1958). Под «крылатыми словами» имеются в виду все виды устойчивых словосочетаний и выражений, которые появились в языке из определенных источников и получили широкое распространение в речи.

Своеобразен «Словарь латинских крылатых слов» Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского. (3-е изд. М., 1988). В нем помимо слов и выражений (2500 ед.) даны и терминологические сочетания из области философии, логики, права, латинские поговорки, известные надписи, девизы. Несмотря на фразеологичность этого словаря, мы все же поместили его в список иностранных словарей.

Из учебных словарей назовем небольшой «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (М., 1966), а также более обширный по словнику словарь «Русские пословицы и поговорки» В. И. Зимина, С. Д. Ашуровой и др. (М., 1994), где авторы представили около 2500 пословиц и поговорок с оригинальным оформлением и иллюстрациями. В 1995 г. издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. И. Зимина, А. В. Филиппова.

Народ приметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава . Об умелом работнике и теперь говорят, что он работает, засучив рукава , хотя рукава могут быть такими короткими, что и засучивать их не надо.

Фразеологизмы - это устойчивые, застывшие сочетания слов, в них нельзя изменить словарный состав.

Например: сесть в лужу - попасть в неловкое смешное положение.

Сесть в кресло, за стол - это не фразеологизм.

Рассмотрите картинки. В прямом или переносном значении изобразил художник В.И. Тильман героев в определённой ситуации? (см. Рис. 2, 3, 4)

Рис. 2. Кот наплакал - очень мало ()

Рис. 3. Ходить на голове - безобразничать ()

Рис. 4. Клевать носом - дремать ()

Найдём в стихотворении Б. Заходера фразеологизм.

С виду мы не очень схожи:

Петька толстый, я худой.

Не похожи мы, а всё же

Нас не разольёшь водой!

Фразеологизм «не разольёшь водой» - очень дружны.

Значение фразеологизма определяют путём подбора слова-синонима или выражения.

как снег на голову - неожиданно,

хоть глаз выколи - темно,

яблоку негде упасть - тесно,

обвести вокруг пальца - обмануть,

след простыл - исчез, спрятался,

каша в голове - полная неясность, путаница в мыслях

Рассмотрите рисунки. (см. Рис. 5) Как художник пошутил?

Рис. 5. Фразеологизмы ()

Написал, как курица лапой - о неразборчивом почерке.

Взять быка за рога - смело и сразу взяться за самое главное в трудном деле.

Укажем сначала фразеологизмы со значением «трудиться», затем - «бездельничать».

работать не покладая рук

от зари до зари

до седьмого пота

не щадя сил

сидеть сложа руки

бить баклуши

Бить баклуши - бездельничать. А что такое баклуши?

В старину кустари делали посуду из дерева. Они кололи чурбачки липового дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Готовить такие чурбачки и называлось бить баклуши . Работа эта считалась пустячной, поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Конечно, всё познаётся в сравнении, и работа эта казалась лёгкой лишь в сравнении с тяжёлым крестьянским трудом. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить (см. Рис. 6).

Рис.6. Бить баклуши ()

Змей Горыныч унёс царевну далеко.

Девочка отчаялась

На уроке ученица не слушала объяснение новой темы.

Ребята беседовали без посторонних .

В холодильнике было пусто .

Справка: хоть шаром покати, за тридевять земель, падать духом, с глазу на глаз, пропускать мимо ушей.

Змей Горыныч унёс царевну за тридевять земель.

Девочка упала духом , так как задача никак не решалась.

На уроке ученица пропускала мимо ушей объяснение новой темы.

Ребята беседовали с глазу на глаз.

В холодильнике было хоть шаром покати.

Уши можно мыть - это знают все. А что ещё можно делать с ушами, расскажет текст под названием Ушария.

1. Если ваш знакомый будет вам надувать уши (сплетничать), не стоит развешивать уши (слушать с доверчивостью), лучше держать ушки на макушке (быть настороже), а не хлопать ушами (бездействовать).

2. Когда вы уплетаете так, что за ушами трещит (с большим аппетитом), и не верите своим ушам (очень удивляетесь), слыша этот треск, и он вам ухо режет (неприятен) - не расстраивайтесь! Пусть вам завидуют те, кому такого аппетита не видать как своих ушей (никогда не будет) (см. Рис. 7).

Рис. 7. Развешивать уши ()

Вспомним фразеологизмы, где упоминаются животные.

болтливый как ….

колючий как …

голодный как ….

выносливый как …

молчит как …

драчливый как …

хитёр как …

скользкий как …

Болтливый как сорока, колючий как ёж, голодный как волк, выносливый как верблюд, молчит как рыба, драчливый как петух, хитёр как лиса, скользкий как уж.

Соединим стрелкой пары фразеологизмов-синонимов . Они выражают одно общее понятие.

в двух шагах

пускать пыль в глаза

как ветром сдуло

заткнуть за пояс

морочить голову

рукой подать

утереть нос

не успел глазом моргнуть

в двух шагах - рукой подать (близко)

пускать пыль в глаза - морочить голову (обманывать)

как ветром сдуло - не успел глазом моргнуть (мгновенно)

заткнуть за пояс - утереть нос (превзойти кого-нибудь в чём-то)

Соединим фразеологизмы-антонимы , противоположные по смыслу.

как кошка с собакой

держать язык за зубами

хоть пруд пруди

душа в душу

точить лясы

как кошка с собакой - душа в душу (враждовать - очень дружно)

держать язык за зубами - точить лясы (молчать - болтать)

Вставим в каждое предложение подходящий по смыслу фразеологизм из слов для справок.

Ученик сидел на уроке…, потому что накануне он …. и не подготовил задание. Учитель ему вопрос задаёт, а он … . … досидел ученик до конца урока. От стыда он готов был …

Справка: пальцем не пошевелил, сквозь землю провалиться, как на иголках, словно воды в рот набрал, с горем пополам.

Пальцем не пошевелил (ничего не делал), сквозь землю провалиться (иметь сильное желание исчезнуть), как на иголках (в крайнем волнении), словно воды в рот набрал (молчать), с горем пополам (с большим трудом).

Ученик сидел на уроке как на иголках , потому что накануне он пальцем не пошевелил и не подготовил задание. Учитель ему вопрос задаёт, а он словно воды в рот набрал. С горем пополам досидел ученик до конца урока. От стыда он готов был сквозь землю провалиться.

Прочитаем тексты. Найдём фразеологизмы.

Вчера мы были в цирке. Публика внимательно смотрела на арену, когда выступали акробаты. Сосредоточенно она наблюдала за выступлением львов. Когда же появились клоуны, то все засмеялись. После спектакля зрители искренне хлопали артистам.

Вчера мы были в цирке. Публика не сводила глаз с арены, когда выступали акробаты. Затаив дыхание , она наблюдала за выступлением львов. Когда же появились клоуны, то все покатились со смеху . После спектакля зрители от всей души хлопали артистам.

Не правда ли, фразеологизмы украсили текст?

Значение фразеологических оборотов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка. Наиболее употребительные фразеологические обороты разъясняются в толковых словарях.

Помета «разговорный» (разг.) характеризует фразеологизмы, употребление которых придаёт речи оттенок непринуждённости. Они используются в бытовом общении, в диалогах.

Например: садиться в калошу - оказаться в неловком положении.

Помета «просторечный» (прост.): вынь да положь - сделай немедленно.

Помета «книжный» (книжн.) используется при характеристике фразеологизмов, употребляемых в книжной речи.

Например, Нить Ариадны - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

Выражение возникло из мифов об афинском герое Тесее, убившем полубыка-получеловека Минотавра. А помогла ему Ариадна.

На уроке вы узнали, что фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, близкие по значению одному слову. Они делают нашу речь яркой, образной, выразительной. Используйте фразеологизмы в своей речи.

Список литературы

  1. М.С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко «К тайнам нашего языка» Русский язык: Учебник. 3 класс: в 2-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2010.
  2. М.С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко «К тайнам нашего языка» Русский язык: Рабочая тетрадь. 3 класс: в 3-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2010.
  3. Т. В. Корешкова Тестовые задания по русскому языку. 3 класс: в 2-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2011.
  4. Т. В. Корешкова Потренируйся! Тетрадь для самостоятельной работы по русскому языку для 3 кл.: в 2-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2011.
  5. Л.В. Машевская, Л.В. Данбицкая Творческие задачи по русскому языку. - СПб.: КАРО, 2003.
  6. Г.Т. Дьячкова Олимпиадные задания по русскому язык. 3-4 классы. - Волгоград: Учитель, 2008.

Домашнее задание

  1. Прочитайте стихотворение.

    Наше и Моё.

    Наше встретило

    Всё моё! -

    Кричит Моё.

    Мячик мой,

    стул хромой

    тоже мой,

    столик мой,

    моя кровать,

    ранец мой,

    моя тетрадь.

    Книга куплена -

    Для меня -

    моя семья.

    И на мне -

    мой костюм,

    моё бельё.

    Нет на свете

    Но ему сказало

    Есть моё,

    Но есть и наше:

    Наш дом,

    наш двор,

    наш с тобою

    разговор.

    Кроме этого,

    наша школа,

    наш класс,

    наша дружба,

    наша честь…

    не перечесть.

    Светит наша

    Наше солнце

    Вот что Наше говорит.

    А Моё твердит своё:

    Всё моё, моё, моё!

    А Моё пищит своё,

    как у речки комарьё…

    К сожаленью, до сих пор

    Не окончен этот спор.

    (Г. Сапгир)

    Как вы думаете, почему Моё и Наше спорят?

    Выберите каждому участнику разговора подходящие фразеологизмы.

    Справка : наставлять уму разуму, набивать карман, накладывать лапу, одна песня, сам за себя, с чистым сердцем, не поверить своим ушам, зимой снега не выпросишь.

  2. Прочитайте текст про бабушку Надежду. Вместо точек вставьте фразеологизмы.

    Про прабабушку Надежду люди говорили, что она человек …. Всю свою долгую жизнь она от … и изо всех сил старалась всем помочь. Много бед и лишений она …, но никогда … и …. С соседями она старалась найти …, а с друзьями и родственниками жила … Детей она любила … и принимала … их печали и заботы. Если кто-то из них болел, то прабабушка Надежда …. Умела она найти такое ласковое слово, что боль … и болезнь отпускала. Её сердечное желание всем помочь шло …, и она это делала …

    Справка: большое сердце, чистое сердце, вынести на своих плечах, не падать духом, не кривить душой, найти общий язык, жить душа в душу, любить всем сердцем, принимать близко к сердцу, не находить себе места, как рукой снять, не покладая рук.

  3. Найдите в тексте фразеологизмы, подберите к ним слова-синонимы.
    Мама попросила Петю прополоть грядку. Петя ответил, что выполнит работу хорошо, что даёт голову на отсечение. С горем пополам выдернул он только высокие сорняки и пошёл смотреть мультфильмы. Сидит он на диване и в ус не дует. Поняла мама, что с Петей каши не сваришь, и пошла сама полоть.
  1. Интернет-портал Idioms.chat.ru ().
  2. Интернет-портал Tvoyrebenok.ru ().
  3. Интернет-портал Usfra.ru ().
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!